陆国强词汇学讲稿_陆国强词汇学

来源:教学反思 发布时间:2019-10-18 00:45:11 点击:
第一章 词的概述 I.词的定义 语言学家对词下定义时说法不一,措词不同,但涉及的基本内容不外乎是音和义的问题。有的说,词是语音和意义的统一体,语音是词的物质外壳,意义是词的物质内容。有的认为,词具有固定的语音形式,代表一定的意义,属于一定的语法范畴,体现一定的句法功能。概括起来说,词是语音、意义和语法特点三者统一的整体。词又是语句的基本结构单位,因为通常说的一句句话总是运用一个个的词构成的。例如:
He ran up the hill. 这一句中每个词都具有一定的语音形式、词汇意义和语法意义。如ran一词的发音为 /ræn/,表示“奔跑”的意思,是动词run的过去时态,句中起谓语作用。

句中的每个词又是作为意义解释和语法分析的基本单位使用的。这一句是由He等五个结构单位构成的。

II.词的语音与意义 关于音与义之间的关系,历史上是有争论的,主要有两派:一派叫自然派(the Naturalists),另一派叫习惯派(the Conventionalists)。前者认为,音与义之间存在着一种内在对应关系(an intrinsic correspondence between sound and sense),即音与义之间有着一种必然的自然联系。后者认为,音与义不是同一的东西,两者之间没有必然的联系。某个词的意义用一定的语音形式来表现,这是在长期的语言交际过程中固定下来的,是社会约定俗成,也可以说是语言领域中“一种社会契约”(a kind of linguistic social contract) Stephen Ullmann: Semantics — An Introduction to the Science of Meaning 。这两派意见反映在以下两节诗句中。

What’s in a name? That which we call a rose By any other name would smell as sweet. Shakespeare:Romeo and Juliet ActⅡ,Scene 2 ’Tis not enough no harshness gives offence, The sound must be an echo to the sense. Pope:Essay on Criticism 在Shakespeare看来,我们平时说的rose一词若改用其它名称来表示,这种玫瑰花同样闻起来香气馥郁。

显然,这位剧作家是支持习惯派的。而Pope则持相反意见,认为,只是不作刺耳之声是不够的,音必须成为义的一种回声。他完全站在自然派一边。

大量语言事实证明,习惯派所持的观点是正确的,而自然派的论点是站不住脚的。

第一,代表同一意义的词在不同语言中具有不同的语音外壳。如英语单词meat,汉语是肉(汉语拼音为ròu),法语是viande,意大利语是carne,瑞典语是kött,俄语是ìÿñî。

第二,代表不同意义的词可以具有相同的语音外壳。如sight,site,cite这三个词发音相同/sait/,但表示三个不同意义:“视力”、“场所”、“引证”。又如vain,vein,vane分别代表“徒然的”、“静脉”,和“风向标”三个不同意义,但三者只有同一个语音外壳/vein/。

由此可见,语音与意义之间并没有必然的联系。

III.词的词汇意义与语法意义 词汇意义和语法意义有十分密切的联系。语法意义不同,往往会引起词汇意义的某些改变。例如:
He tore down the hill. Three enemy planes were downed the day before yesterday. 第一句中down是介词,其词汇意义只表示方位:“沿着……往下”,而第二句中的down是动词,表示“打下”的意思,具有动作色彩。

有的词在大多数场合仅作某一词类使用而在特定的语境中可转为另一种词类,这种词常常带有语体色彩。最明显的例子是But me no buts.第一个but是动词,第二个but是名词,这句的意思是:别老跟我说“但是,但是”了。在一般场合下,but多半作连 接词用。再试看以下两个例句:
The proposal was fathered by John. They are leafletting the outgoing shop shift. 第一句中的father和第二句中leaflet作名词用的场合居多,而这里均作动词用,分别表示“提出”和“向……发传单”的意思,带有明显的文体色彩,适用于口语或新闻语体。

IV.词的意义与概念 词义与概念有密切联系,概念是词义的基础,词义是概念在语言中的表现形式,两者是互为依存的。词是通过概念来反映客观事物或现象的,这可用图表形式来说明:
word → concept → referent referent一词在这里用来指称客观事物或现象。

但是,概念和词义并不是一个东西,而是有明显的区别的。词义属于语言范畴,概念是思维单位。两者虽然均有对客观事物或现象的概括性,但是词义的内容要比概念广得多。

第一,概念是从无数同类事物现象中抽象概括出来的,它只表示一般的普遍的东西,不表示个别的。而词义除能概括和表示一般的以外,在一定的场合下具有指物性,也就是说,词不仅能标志某类事物,而且能指称某个具体事物。例如:
...some have begun to realize that the automobile is a mixed blessing. The automobile was stalled in a snowstorm. 第一句中automobile泛指一般的汽车,表示类概念,而第二句中automobile特指一辆具体的汽车,表示个别概念。

第二,词义在语言中具有一定的感情色彩和文体色彩,表示说话人对某事物的看法、情感和态度等等,对所表示的概念作了附加说明。例如:英语中用cop来指称policeman,汽车司机采用民用波段(CB = Citizens Band)俚语smoky来指称警察,这里cop和 smoky均带有鲜明的口语色彩。试比较:
sellout — betrayalskake-up — re-organization build-up — concentrationpullout — withdrawal letdown — disappointmentbreak-up — disintegration sellout,skake-up等词是由来源于盎格鲁萨克逊语的短语动词构成的,往往用于非正式场合,而betrayal,re-organization等词来源于罗曼语,多半用于正式场合。这两种不同语源的词均带有文体色彩,但表达的概念却是相同的。

V.词与词项 词是构成词汇的基本要素,词项是词典的组成单位,词用word来表示,词项用lexical item 来表示。John Lyons在他所编的New Horizons in Linguistics一书中提到lexical item时说:“Lexical items are often referred to,loosely,as‘words’.”(P.322)词项常常用来泛指词。

词典中每个词项包含读音、词性、词义等内容。例如用区别性特征表明该词项的音位表现,用名词(N)、动词(v)等范丽志表明其句法特征。此外,词项还有语义特征。第四章中将重点讨论语义特征的问题。

VI.词与词汇 词与词汇(vocabulary)之间的关系是个体与总体之间的关系。一般来说,词的总和构成语言的词汇。但词汇这一术语不仅指语言中所有的词,而且指诸如方言(dialect)、使用域(register)或术语(terminology)等某一语言变体中使用的词和短语。

英语的全部词汇估计有一百多万个。英语词汇由本族词(native words)和外来词(borrowed words)组成。本族词是英语中的基本(核心)词汇。这些基本词汇表示全民族活动共同的和基本的概念和情境,它们是语言中使用得最多、生活中最必需的、意义最明确、生命力最强的基本词的总和。例如:
有关自然界事物的词:wind,frost,snow,sun 有关季节的词:spring,summer,autumn,winter 有关人体各部分的词:head,foot,arm,hand 有关亲属关系的词:father,mother,son,daughter 有关植物、水果的词:oak,pine,apple,pear 有关动物的词:dog,cat,horse,cow 有关颜色的词:red,white,green,black 有关动作动词的词:go,come,run,work 除了上述词以外,基本词汇还包括常用的助动词、介词、连接词、代词和数词等。基本词汇在语言中所占的比率不大,但在日常交际中的使用频率却相当高。

英语在整个发展过程中吸收了大量的外来词。英语中不少词如不追根溯源,人们不会意识到它们原是外来词。如school,chalk,street,cup,sickle,wine,kettle,mountain等词原为拉丁词,后改变其形式,在英语中保存下来。在丹麦入侵时期,英语从丹麦语引进了不少日常用语,如cake,call,crave,crop,egg,husband,ill,kind,knife,law,skill,take等。诺曼人征服英国后,不少法语词涌入英语,如government,country,county,parliament,council,vassal,fief等。在Chaucer时代,英语与法语或丹麦语在文学作品中交替使用。Chaucer的Canterbury Tales的前言中头四行诗便是一个例证。

A knight ther was,and that a worthy man That fro the tyme that he first bigan To ryden out,he loved chivalrye, Trouthe and honour,fredom and courtelsye 这几行诗中英语词有knight,man,worthy,tyme,first,bigan, ryden, loved, trouthe (truth),fredom (freedom);
法语有chivalrye(chivalry),honour,courteisye (courtesy);
丹麦语有fro。

到了文艺复兴时期,由于人文主义新文化运动,使英国人不仅和古代希腊罗马的文化发生密切的接触,而且也与其它欧洲国家保持紧密的联系。为了要表达新事物、新思想、新感情,英国作家和学者们大量借用希腊语、拉丁语、意大利语、法语、西班牙语等词汇。如希腊语有myth,geometry,gymnastics,tragedy,philology,prologue等;
拉丁语有ula, inertia,memorandum,stratum,veto,area,genius,codex等;
意大利语有fresco, cupola, cornice,pedestal, colonnade,niche,sonata等;
法语有court,accuse,penalty,plaintiff,heritage,vault,architecture,literature等;
西班牙语有ancho

推荐访问:
上一篇:【你的团队需要提高创新力吗?】 梁建章 人口创新力 pdf
下一篇:最后一页

Copyright @ 2013 - 2018 韩美范文网- 精品教育范文网 All Rights Reserved

韩美范文网- 精品教育范文网 版权所有 湘ICP备11019447号-73