解构主义_浅论解构主义翻译观的实践运用

来源:教学反思 发布时间:2019-11-12 05:02:16 点击:

  [摘要]作为20世纪自法国兴起的一股重要的后现代主义思潮,解构主义对翻译具有重要的指导意义。本文通过对解构主义翻译观的简析解读出如何正确应用解构主义来指导翻译,并试结合新闻标题的翻译将其理论应用与翻译实践结合,研究解构主义对英汉新闻标题互译的指导意义。
  [关键词]翻译;解构主义
  正确学习解构主义翻译观对新闻标题翻译的指导
  一、新闻标题翻译的重构意识——异化策略的使用
  根据前文对新闻标题功能的分析得出的结论“必要的再创造是实现新闻标题语际转换和交际功能的主要手段”,结合解构主义翻译观的核心观点“重构意识”,便找到了解构主义翻译观与新闻标题翻译的契合点。
  要跨越新闻标题中蕴含的中西文化鸿沟,编译和解释性翻译是英汉新闻翻译的主要手段。不论是编译还是解释性翻译,其理论基础均强调“通过重构原文的语言表达方式来呈现原文的内容”。这就要求译者在面向不同读者群的不同新闻标题各个翻译阶段进行合理的“重构”,或使译语读者对译语的理解倍感轻松亲切,或使读者领略到别样的异域文化风情。
  二、新闻标题语际转换过程中的开放多元思维
  正如吕俊教授所述,作为后现代主义思想,解构主义翻译观的精髓之一,多元的思维风格要求译者明确事物之间的逻辑关系并非单纯的一因一果,翻译活动涉及信息性质因素、传播渠道因素、接受者因素和两种文化与语言差异程度因素,其中任何一项因素的变化都会引起整体活动的变化。
  英汉文化心理、风土人隋、价值观和语言风格的不同本身就反映了“多元性”的世界本体性,解构主义翻译观所要求的开放多元性思维在全球化的今天在跨文化交际中本身就是一种十分重要的思维模式。
  那么,新闻译者作为新闻翻译这项语言层面的跨文化交际活动的主导者,强化开放多元思维,综合考虑翻译过程中的各项因素,根据读者群,
  为印证上述“多元文化翻译思维”,笔者找到了比较典型的中文新闻的中国传统文化词汇汉译英。
  以国内某报在2007年的一则题为《广州惊现“观音”》的报道为例,看中文文本的汉译英。尽管新闻标题中出现的中国文化词“观音菩萨”对中国文化所知不多的西方读者而言可能颇为费解,但从解构主义翻译观的视角看,此中文文本与英语的译本之间的“原文本”与“译语文本”的定位始终是相对的,因此应该在译入英语时最大限度地保留中国文化特色。
  但正如前文所述,在翻译实践中对解构主义翻译观可能导致的盲目改写而破坏文本的可读性,可将上段是中的中国文化词“观音”采用音译加解释的方法译为“Guanyin,Goddness of Mercy,‘Occurred’in Guangzhou”。
  三、译语新闻标题的不在场联想效果
  “不在场联想效果”的实现很多情况下有赖于带有修辞的英汉特色文化词汇、惯用法的有效翻译。
  根据解构主义翻译观的要求,要满足译语读者从新闻标题中获得审美享受的需求,译者在语际转换的过程中对原语新闻标题中出现的意象对应到译语意象的选择上,有意识的采用“形象思维”代替“抽象的概念、逻辑思维”,以使译文的美学价值通过激活译语读者形象思维联想和想象到文字以外,生活之中的意象得以直接体现。
  而形象思维最直接、最有利的表现即是具有“形象生动”的突出修辞功能的各种“喻”的使用。
  如Newsweek对1999年初横扫美国中西部地区的暴雪致使大量航班停运的新闻报道中所用的“the Great White Wait”,有译者将其译为“大雪铺天盖地,民航频频告急”。对暴雪之情状作“铺天盖地”的隐喻处理,使读者产生形象的联想,从而将“Great”这一抽象词形象化,达到引起读者“不在场联想”的效果。
  四、解构主义翻译观指导下新闻标题翻译应避免的误区
  正如前文所述,解构主义翻译观容易导致的误译出现在不加润饰的直译而破坏文本的可读性。
  以一则比较经典的有关中东问题的新闻the Final Fig Leave看英语新闻标题的英译中。在此则标题中存在出自圣经的典故“the fig leave”,指亚当与夏娃将无花果叶子接在一起围在身上以遮羞。这里如果直译作“最后一片无花果叶”势必引起中文读者的不解,单一使用解构主义翻译观的“异化”策略是行不通的。
  因此,尽管解构主义翻译观在翻译活动中“异化”策略的主张对促进不同语言国家和民族文化交流与碰撞、融合起到了重要的作用,通过一味的直译来追求异域文化体验的做法仍是不可取的。

推荐访问:造林 造林 造林 造林
上一篇:玉米生产中存在的问题及对策 [玉米顶腐病发病症状与综合防治对策]
下一篇:最后一页

Copyright @ 2013 - 2018 韩美范文网- 精品教育范文网 All Rights Reserved

韩美范文网- 精品教育范文网 版权所有 湘ICP备11019447号-73